Таркманчац

Таркманчац

Таркманчац

11 октября армяне всего мира отмечают День Святых переводчиков. Этот национально-религиозный праздник посвящён деятелям открытия армянской письменности и искусства. Армянская апостольская церковь, исходя из преданных чувств народа, причислила к ряду Святых отцов церкви заслуженных деятелей духовно-культурного просвещения и два раза в год празднует их день. В конце июня или начале июля праздник Месропа Маштоца и Саака Партева, который отмечается в Ошакане.

В октябре отмечается день Месропа Маштоца и обученных им переводчиков. В силу своего географического положения и исторических факторов Армения всегда была приобщена к разным народностям и языкам. Великий Шелковый путь, южная ветвь которого проходила по Армении вдоль реки Аракс (а Армения еще в I тысячелетии до н. э. сформировалась как достаточно сильное государство), сыграл в этом немаловажную роль не только для страны Айка, но и для всего Кавказа, смешав десятки народов, народностей и языков.

Армянские купцы, как правило, свободно владели языка- ми народов Востока, хорошо знали их нравы и традиции, часто выступали посредниками в торговле, выработав стойкие навыки взаимного сосуществования. Они умело приспосабливались к конкретным условиям, находя со всеми общий язык и сосредоточив в своих руках торговлю. И неспроста персидский Шах-Аббас 1605 году решил насильственным путём переселить армян в свою страну, чтобы те подняли экономику Персии. Что же касается профессиональной школы перевода, то армянская переводческая школа берёт свое начало от создателя армянского алфавита – достопочтимого и святого Месропа Маштоца (362 — 440 гг.), который вместе со своим сподвижником Католикосом Сааком Партевом (ум. 439 г.) уже в первые десятилетия существования армянской письменности обогатили армянскую литературу переводами с греческого и сирийского языков. Сразу же после создания алфавита (405 г.) Маштоц и Саак Партев приступили к переводу Библии и других религиозно-литературных источников, имевших первостепенное значение для армянской церкви. Также Маштоц устно переводил для людей Библию, доступную лишь на чуждых народу греческом и ассирийском языках. «Однако во время своего проповедничества блаженный Месроп испытывал немало трудностей, ибо он был одновременно и чтецом, и переводчиком. Если же читал кто-либо другой, а его при этом не было, то народ ничего не понимал за отсутствием переводчика», - пишет армянский историк VI века Хоренаци. За полвека Маштоцем и Партевом кроме Библии были переведены сочинения Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Иоанна Златоуста, Евсевия Кесарийского, Афанасия Александрийского, Ефрема Сирина и других видных церковных писателей и мыслителей. Что интересно, греческие, сирийские, латинские оригиналы канули в небытие, а эти произведения дошли до наших дней именно в армянских переводах. Армянские переводчики уделяли большое внимание достижениям античной науки и философии, переводя греческую литературу, что способствовало зарождению соответствующих жанров древнеармянской письменности. Первой была переведена книга по «Искусству грамматики» классика древнегреческой грамматической науки Дионисия Фракийского Первого. Это было в 460—470-х годах. …Армяне всегда были билингвами и даже мультилингвами, любили иностранные языки, не говоря уже о том, что русско-армянский билингвизм у них просто в крови. И неспроста в Армении уже много лет проводятся форумы переводчиков и армянских писателей, пишущих на других языках.